猪和lù(你)dán(等)wú(到)
Aunty和山猪
谁是放臭sài(使)
粒粒真辛苦
Here’s my English interpretation (direct translation) of his "CONSTIPATED" song:
Pig and you finally waited for the presence of
Aunty and the wild boar
To see whose shit is most stink
Every motion (of shit) is so painful.
6 comments:
I believe Joel is trying to sing this poem:
锄禾日当午
汗滴禾下土
谁知盘中餐
粒粒皆辛苦
Haha!! Any prize for me?
Well, the translation:
“At noon they weed with hoes;
Their sweat drips on the soil.
Each bowl of rice, who knows,
Is the fruit of hard toil.”
In short, it means:
A famous classical poem recite when young.
To keep in mind what hardships peasants go through to grow grain and therefore what a must it is to treasure the foodstuff.
Thanks Nana. Hey, can translate into hanyu pinyin for me. I can't even read those Chinese characters!
锄禾日当午
Chu(2) He(2) Ri(4) Dang(1) Wu(2)
汗滴禾下土
Han(4) Di(1) He(2) Xia(4) Tu(3)
谁知盘中餐
Shui(2) Zhi(1) Pan(2) Zong(1) Chan(1)
粒粒皆辛苦
Li(4) Li(4) Jie Xin(1) Ku(3)
so des neh! Now I can go back and correct him. Actually I still like his version...hehe
I like Jo's version too!
but alamak! original version about eating....
Jo's version about shitting.... hahaha..
Post a Comment