Wednesday, February 13, 2008

Constipated

Have you heard of this song before? Gavin and I really catch no ball of what Joel is singing. Don't know whether is it a Chinese or a Hokkien song. Hear it for yourself.

 

猪和lù(你)dán(等)(到) Aunty和山猪 谁是放sài(使) 粒粒真辛苦 

 Here’s my English interpretation (direct translation) of his "CONSTIPATED" song: Pig and you finally waited for the presence of Aunty and the wild boar To see whose shit is most stink Every motion (of shit) is so painful.

6 comments:

NaNa said...

I believe Joel is trying to sing this poem:
锄禾日当午
汗滴禾下土
谁知盘中餐
粒粒皆辛苦

Haha!! Any prize for me?

Well, the translation:
“At noon they weed with hoes;
Their sweat drips on the soil.
Each bowl of rice, who knows,
Is the fruit of hard toil.”

In short, it means:
A famous classical poem recite when young.

To keep in mind what hardships peasants go through to grow grain and therefore what a must it is to treasure the foodstuff.

Barlalee said...

Thanks Nana. Hey, can translate into hanyu pinyin for me. I can't even read those Chinese characters!

NaNa said...
This comment has been removed by the author.
NaNa said...

锄禾日当午
Chu(2) He(2) Ri(4) Dang(1) Wu(2)
汗滴禾下土
Han(4) Di(1) He(2) Xia(4) Tu(3)
谁知盘中餐
Shui(2) Zhi(1) Pan(2) Zong(1) Chan(1)
粒粒皆辛苦
Li(4) Li(4) Jie Xin(1) Ku(3)

Barlalee said...

so des neh! Now I can go back and correct him. Actually I still like his version...hehe

NaNa said...

I like Jo's version too!

but alamak! original version about eating....

Jo's version about shitting.... hahaha..